Lyric ethnic-song Tribuana workshop
Ethnic song for Tribuana way in theater,
To know others is wisdom, to know oneself is enlighten wisdom.
the notes is written in number,
1 - 7 = Do - Si = C- B
Song of Indonesia:
1.
Holong mar holong (Batak)
Holong mar
hobong dipatili ti li, hoo long marhobong dipatili ti li,
Bo-tol marupat
suli saï botol dior dior, ro-hardi riang guïda rohardi dior dior,
Haya
ka toumba siraya, katoumba siraya, katoumba siraya daséko o o,
Haya
ka toumba siraya, katoumba siraya, katoumba sirayaaa daséko!
2.
Potong bébék;
Potong bébék
angsa, masak dikouali, nona minta dansa, dansa ampat kali,
Dorong kekiri,
dorong kekanan, tra la la la la la la la la la la 2x
3.
Singko-singko (Batak)
Singko singko
daéna, singko singko daéna, singko lah singko singko,
Tri la la,
sirégé rêgé toumba, sirégé régé toumba lah singko singko.
4. Soleram
Soléram oh
soléram, ram ram, soléram anak yang manis,
Anak manis
jangan lah dicium sayang, kalau dicium mérah lah pipinya.
5. Matahari
Matahari
terbenam, hari mulai malam, terdengar burung hantu, suaranya merdu,
kou kou, kou kou,
kou kou kou kou kou kou (2X)
6. Lir ilir (Java)
Lir ilir, lir
ilir, tanduré wong sumilir, tak idjo royo royo, tak sengguh temantén anyar;
Cha angon, cah angon,
pénékno blimbing kuwi, lunyu-lunyu sun pénékno kanggo sebo mengko soré.
7. Bintang kecil
Bintang
kecil dilangit yang biru, amat
banyak menghias angkasa
Aku ingin terbang dan menari, jauh tinggi ketempat kau berada.
8. Rasa sayangé; (Ambon)
Rasa sayangé rasa sayang-sayangé lihat nona dari jauh rasa
sayang-sayangé.
Dari mana datangnya lintah, dari sawah
turun kekali
Dari
mana datangnya cinta, dari mata turun kehati.
1.DUA
MATA… DEUX YEUX…
Dua mata saya, hidung saya satu
Dua kaki saya, pakai sepatu baru.
Dua telinga saya, yang kiri dan kanan
Satu mulut saya, tidak berhenti makan.
Deux yeux je(moi), nez j’ai un
Deux pied j’ai, porte chaussures neuve
Deux oreilles j’ai, celui de gauche et droit
Une bouche j’ai, non arrêter de manger.
2.JURU
PENCAR (Bali) Le Pêcheur (filet).
Juru pencar, juru pencar,
mai jalan mencar ngejuk ebé,
bé gedé gedé, bé gedé gedé,
disrawangé ajake liyu.
Pêcher, pêcher
Along avec le filet attraper le poisson,
Poisson est grand, poisson est grand
Dans le lagune, ils sont nombreux.
3.SATU
DUA TIGA .. UN DEUX TROIS
Satu dua, tiga empat,
lima enam tujuh delapan.
Siapa rajin, bersekolah,
Cari ilmu, sampai dapat
Sungguh senang, amat senang,
bangun pagi pagi, sungguh senang.
Un deux,
trois quatre,
Cinq six sept huit,
Qui est diligent (studieux), allez à l’école
Cherche la connaissance, jusqu'à l’avoir
Tellement content, très très content
Se lever le matin, très très content.
4.BINTANG
KECIL…. Etoile petit
Bintang kecil, dilangit yang biru,
Amat banyak menghias angkasa
Aku ingin terbang dan menari
Jauh tinggi ke tempat kau berada.
Petit étoile dans le ciel bleu,
Ils sont nombreux, décorer le ciel,
Je voudrais bien, voler et danser,
Loin et haut, jusqu'au lieu ou tu es.
5.NAIK DELMAN Sur un chariot
Pada hari minggu kuturut ayah kekota
Naik delman istimewa kududuk dimuka
Duduk disamping pak kusir yang sedang bekerja,
Mengendarai kuda supaya baik jalannya.
Cuk cik cak cik cuk cik cak cik cuk,
Cuk cik cak cik cuk sepatu kuda.
Le jour du dimanche j’ai suivi mon père
Sur un chariot extra je suis assis devant
Assis devant a côte du cocher qui travail
Conduire le cheval pour que ça aille bien.
Cuk cik……….
6.KAKAKTUA Perroquet
Burung kakaktua, hinggap dijendéla,
Nénék sudah tua, giginya tinggal dua.
Trék djum trék djum trék djum tra la la,
Trék djum trék djum trék djum tra la la,
Burung kakatua.
Oiseau perroquet, se percher devant la fenêtre,
Grandmère déjà vieille, ces dents ne restent que deux.
7.BANGUN…
Réveiller.
Bangun bangun hari sudah siang,
ayo kawan kami segeralah jaga
Lekas lekas lekaslah bekerja
Jangan turutkan watak yang malas.
Réveiller, se lever, le jour est déjà midi,
Along nos amis, vite éveiller,
Vite, rapide, vite travail
Ne pas suivi un caractère paresseux.
8.POTONG BEBEK ANGSA égorger une oie
Potong bébék angsa masak dikuali
Nona minta dansa, dansa ampat kali
Sosong kekiri sorong kekanan
Tra lala lala lala lala la la
Sosong kekiri sorong kekanan
Tra lala lala lala lala la la
Egorger une oie cuisiner dans une poile-creux
Mademoiselle demande à danser
Danser 4 fois
Pousser à gauche pousser à droit
Tra lala lala lala lala la la
Pousser à gauche pousser à droit
Tra lala lala lala lala la la
(sorry for the translation,
entre : mot à mot et le sens.)
Ayo Mama (Ambon )
Ayo mama jangan mama marah béta
Dia cuma cium cium béta
Ayo mama jangan mama marah béta
Lah orang muda punya biasa
Song of Bali:
1.
Sekar disekar emas ngare rontché, sekar agoung disange
langit, Soyor kangin- soyor kaouh -layak-layak.
2.
lda ratu, saking luhur, kawula nunas lugrané,
mangde sampun titiang tandruh, mengayat betare mangkin,
Titang ngaturang pedjati, canang suci lan daksina
Sami sampun puput
Pretingkahing sadji
3.
Arak idjang djang i djangér kopyak epong, poung poung
Kopyak tchedég dédo dédo pak dédo pong, poung poung.
Un beau printemps les bourgeons vont fleurir, et dans sa
cage l’oiseau va mourir
J’ai senti les parfums de ton sourire, j’aimerai entendre
les paroles de ton désir.
4.
E E 0e Ae Awak Elo Awak Eéla, Awak Elo Ela Essyarrr E Oaé,
E Aoê, E Oaé E Aoê,
Syiour syiour Aêrr, Syior Syior Aêrr, Yaang gar Yaang gour
Ya êr Ya èr Syiirrrr,
YANG GIR YANG GOUR YANG GER YANG SYIR.
5.
Bibi anu, lamun payu, luwas mandjus, antengé tekekang,
yatnaïn pade mesui,
Tiuk puntul, bawang anggén, sesikepan.
6.
Cening puri
ayu, ngijeng cening jumah
Mémé
luas manjus, kepeken meblanje
Apang ade,
daharang nasi.
7.
Made cenik, lilig
montor ibi sanje, lilig montor ibi sanje,
Montor
bading ke Gianyar, montor badung ke Gianyar, gedebegé muat batu;
Batu cina, bais lantang cunguh barak, bais lantang cunguh
barak
Mangumbang
umbang I coder, mangumbang umbang I coder , I coder matetulupan,
Djangkrak
djongkrok menyaru menyongcong djangkrik, menyaru menyongcong djangkrik
Djangkrik
kawi Ni Luh Tama, djangkrik kawi Ni Luh Tama, Ni Luh Tama tundjung béru,
Tundjung
béru, margi I ratu mesolah, margi I ratu mesolah,
Mesolah
saling énggokin, mesolah saling énggokin, tepuk api keceburin..-*
Song of Africa
1. TONDA TONDA
Tonda tonda, ton da yawé, tonda yawé djambé nayoo
naïsénggo
2. Berceuse (Rwanda)
Djéng djéng djéng kalénggéla, katikalénggéla sabalakata
Kagouloukala la kamouényé kitololo, kamouényé kitololo,
filapoo
Muka nié
mukanéo aban kéo 55 55 55 4 6 5
22265/77 77 77 617 44417
Isuta pondan
kavanapandao mamao 1 3 2 1 1 5 5 5 5 221
Isuta pondan
donan pandao bo é o
Tanzania
we sangan béria 33 3321 22
211
3.
Aboro ma
Aboro maa,
maboro maaé, (nx)
Ela éla
mbagaginé, Faré mboro maoto quiyééé
4. Tue tue
i i 5 5 i i 6 6 4 4
4
6 6 i i 5 5
3 3 3 i i
Toué toué toué
toué tounangga toué
toué touéé tunangga ONGGO
5. (Côte d’Ivoire)
Djéng djéng djéng kufiama élo 112
233323
Djéng djéng djéng kufiama élo
543 322221
Elo a
kufiaéba kufiamaélo 7666751 177771
Elo a
kufiaéba kufiamaélo 76666751
177771
6.
.( Zambi. From Jacky Crosher)
Azi katali
no madzia bo zwa Zizi métzé
lingké loléko 5551
1 3212 2 543 33 12 21
Mféla Mtwalo Mfona Mtoda 5
543 5 432 5 543 5 221
7.
de Pablo
Contestabile
Kani mambo iké silé 55 17 6765
Wéna fréli moku néné 517 65 111
2X
Echio ionti kéndéla 5 3535 3665
Yakulu néko ku néné 577 65 1 11
2X
Kunéné Kunéné Kunéné oh kunéné 111
333 555 1 11 2X
8.
Bourkina Faso
Jiriba
jiriba jiribaye
Jiriba
beni koroumandi
Dougou
jé koroubalé jiriba yé
Jiriba
béni koroumande
Aum
nama la moroja léla
Aum
mama ko djougoula
Mouso
nijé nana la moroja léla
Aum mana ko
djougoula
9.Côte
d’Ivoire
Djéng djéng
djéng kufiama élo 112
233323
Djéng djéng
djéng kufiama élo
543 322221
Elo a kufiaéba
kufiamaélo 7666751 177771
Elo a kufiaéba
kufiamaélo 76666751
177771
Senegal
Bé bé yo
A bé bé yo na 176 57665
Bé béyo
A bé bé yo na 654 25443
1. Olélé moliba makasé de Laure Fernandez.
Olélé, olélé moliba
makasé 123, 123 232 121 (2x)
Obo nggai bamba, obo nggai bamba
moliba makasé 35 55545 ? 35 55543
234 321
2. (……………) de Hélène Veilletoile
Fi Fifa
Fifafou Fétter
Na na nana na . nana na 3 .
212 3 216
Ekgomini zalimini bouhaha boula doumini 6666 3333
212 31 666
Bi bi bi oten doten
bo bo 66 56565 66
Chi diten daten
wata 5656 566
I diten daten 56565
Pchi éhh ssss
3. Pa chas ma ni…. ( Miranda Calderon, Sabrina
Cohen, Laure Fernandez)
Pa chas mani, pa chas mani pom mani (nx) 11 55, 11 55671
55, 11 55 33211 55
Pa chas mani pom péé pé cha haa haa
Hhh 11 56 71 5# 2# 2……4#….
Pa chas chérie viens pachas chérie (nx), pa chas cherie tu es loin, mais
Français
1. File la laine
File la laine file le jour 1 27 1 .6
7 5/3 6
Garde ta peine et ton amour 1 25 3 .1 2 5 2 3
Livre d’images des rêves lourds 4 54 3 .3 4 54 3
Tourne la
page à l’éternel retour. 2 3 2 1 7 6 7 3 1 6
1. PETIT LAPIN
Mon petit lapin a bien du chagrin 131355 666655
Il ne saut plus dans son p’tit
jardin 444433 222211
Saute, saute, saute, mon petit
lapin
Embrase qu’elle qu’un que tu aime
bien.
Greek Song.
1.
SAGAPO.
Sagapo, sagapo yeti ise orea, sagapo yeti ise
orea, sagapo yeti ise esi.
Agapo, agapo kyolo to kosmos, agapo kyoîo to
kosmos, yeti zis kesi masi.
To para, to para siro klismeno, to para siro
klismeno, to para siro klisto.
Aniksé, aniksé to éna filo, aniksé to éna filo,
tin ikon nasu nadho.
2. THALASA
Thalasa, thalasa hou thala sinou, thalasa kimou,
mintous thala sodhemis,
Thalasa kimou kéféré to poulakimou.
Thalasa kal miro néro, nasékséha sodhén mboro.
Nasékséha sodhén mboro, thalasa kal miro néro.
Kikou pélya, kikoupélya inén mikri, oh aman aman,
kédhén tispan tamavra, Thalasa kimou kéféré to
poulakimou.
3.
Mia voskopoula agapisa, mia zilemeni kori, ma tin
agapisa poli,
Ki imoun alalito pouli (2x), deka chronon agori.
3671 2343, 3432 12 343,45434543, 543212343 22123343,
1721 65 76
Mia mera pou kathomaste, sta horta t’anthismena,
Mario tis leo s’agapo,
Na drepome na sou to po (2x), trelenome yia se na.
Apo ti mesi m’arpakse, me fuse sto stoma, kai
mou’pe m’anastenagmo,
Gia
tis agapis tou kaimo (2x), ise mikros akoma.
I love a sheperd girl, that is envied by everybody, but I love very much,
And I was just a little bird, that hasn’t sing yet,
One day we were sitting on green gras, Mario I told her I love you,
But I was ashamed to express it, I was mad about you,
She grab by the waist, she kiss me in the mouth, she told me my …with shy,
For love’s pain, you are too young.
4. MILOMU KOKINO
Milomu kokino , roitho vameno 2x
Yati me maranes ton pikrameno 2x
Pigeno kéhame ma the se vrisko 2x
Vrisko tin parta su mandalameni
Ta parathiria su fegavolune.
Roto to paploma pu in i kira su 2x
Kiram then iv etho pai si sti vrisi
Pai ya na pi nero ke na yemisi.
My red apple of mine
My red apple of mine 2x
Why did you disappoint me, the poor
thing 2x
I come and go but I can not find you 2x
I find your door locked
Your windows full of light.
I ask your quilt: ”where is your lady?” 2x
my lady is not here. She goes to the
source
she goes to drink water and put some in
her jar.
- Yianni mou to mantili mou. (north and central Greece)
Yianni mou to Yianni mou to Yianni
Yianni mou to mantili sou ela
Ti to chis leromeno vre Yianni Yiannaki mou
Ti to chis leromeno vre palikaraki mou
To lerose to lerose ela
To lerose I xenitia Yianni mou
Ta erima ta xena vre Yianni Yiannaki mou
ta erima ta xena vre palikaraki mou
Pente pota pente pota ainte
Pente potamia to plenan ela
Lerosan ke ta pente vre Yianni Yiannaki mou
Lerosan ke ta pente vre palikaraki mou.
John, your handkerchief, why is it
dirty?
It has been dirty, because of me being
away from home
I have washed it into five river, and
they all got dirty too.
6. Tou gamou
Apano sti mavra mou matia
Apano sti triantafilia
Ehtis’ i perthika folia
Ehtis’ i per mavra mou matia
Ehtis’ i perdika folia
Simbenovgenoun ta poulia
Simbenovge mavra mou matia
Simbenovgenoun ta poulia
Ke siete i triantafilia
Ke siete i mavra mou matia
Ke siete i triantafilia
Ke peftoun ta triantafilia
Ke peftoun ta mavra mou matia
Ke peftoun ta triantafilia
Pano stis nifis tin podia.
Up on the rose tree oh black eyes
The grouse built it’s nest
The birds come and go
The rose tree is trembling
And the roses are falling
Down on the bride’s apron
7. Aîtos (from Crete)
Se psilo vounose rizimio charaki
Na charaki kathetenaïto kathetenaïtos
vremenos chionismenos o kaïmenos ke parakali ke
parakali ton ilio na
n’anatili n’anatili ili ‘ anatile ili anatile
ilie lamse ke dho yia na liosaine
yia na liosoune yia na liosoune ta chionia ap ta
ftera mou ta fteramou
ke ta kroustala ke ta kroustala apo ta jranicha ta jranicha mou
ili anatile ili anatile.
On a high
mountail there is an eagle
Wet and
snowed and he is begging the sun to rise.
Oh sun
rise to met the snow from my wings
and the ice my nails.
Oh sun
rise.
8. AVGERINOS (Crète)
Avgerinos the na avgerinos the na geno na rtho
stin kamara sou
Na idho tin tavla pou na idho tin tavla pou
dhipnas
Tin klini apou kima klini apou kimase
tin kori ap’agalia tin kori ap’agaliazese
an in kalia apo me an in kalia apo mena
ki an in kalia tha sko an in kalia tha skototho
I will be a morning star and I will come into your room
to see the table
On
which you eat,
The bed on
which you sleep, the girl with whom you are embraced if she is better than me.
And if she is I will kill myself.
9. MORI KONDU
Mori kondu mori kondu la lémonya 2x
Méta pola lémo-lémonya
Reff : Visaliotisa
séfilisa kyarostisa
Kéton
yatro dhén phonaksa
Poté mikri poté mikri mégaloses 2x
Kyopolikés lémo lémonya
Reff.
Hamilosé hamilosé tus klonousou 2x
Na kopso éna lémo lémoni
Reff.
10.
PIRPIROUNA
Pirpirouna pirpati
Tou theo parakali
vrexi,
kirgie mia vrouhi,
mia
vrouhi kali vrouhi,
na vrahoun i tsioumbani
tsioumbani , gialadari
mi
ta pravata tis mazi
ki
mi ta gialadia tous
ki
mi ta vouvalia tous.
vrexi , kirgie dio nira
na karpisoun ta sparta
na ‘houmi trani soudia
n osis tripis sto dirmou
tosis thimounies st’alon’
n osa filla sta kladia
tosos vios st’afendika
kali sodia
ke kalo bereket’.
Pirpirouna was walking along
and she prayed to God :
Lord, send down a rain,
Some rain, good rain, to get the
herdsmen wet, the herdsmen with their cows, and with their sheep and with their
cows and their oxen.
Send down some water Lord so that
the corn shoots and we have a monster harvest
Oh let there be as many haystacks in
the field as holes in the sieve and as much wealth to the masters as leaves on
the tree.
Well then a good harvest
To all and plenty of everything.
11.
Stopa ke sto xanaleo.
Stopa ke sto xanaleo,
sto gialo min katevis 2x 333 3 234 32 3217 1, 32 21 76 2117 6
Kio gialos vgali
furtuna, ke separi ke hathis 2x 11 13 21 76
7655 5, 1 7 76 65 56 54 3
456717671 11 13 21 76 55 5, 17 76 65 56 5 4 3
Kian me pari pou me
pai, kato sta vathia nera 2x
kano to kormi mou
varka, ta herakia mou koupia
to madili mou panaki,
benovgeno sti steria.
Stopa ke sto xanaleo,
mi mou grafis gramata 2x
Giati gramata dhen
xero, ke me pianoun klamata 2x
12.
FILETEN
Filétén filétén filétééén, filétén filétén aaman aman,
Filétén filétén filétééén, filétén filétén oh aman aman.
1. L’uva focarina;
E quanto bella
l’uva~focarina, é quanto bella andare véndémiar,
A faré l’amore
con la mia bella, a faré l’amoré in mezzo al pra.
Trin tin tin
tin - - trin tin tin tin - - trin tin lin tin tin tin tin tin - -
Trin lin tin
tin - - trin tin tin tin - - trin tin tin tin tin tin tin tin - -
2.
Mérou mérou
ciara middarou, tri piroki lasikoutarou,
lasikoutarou
vanédda vanédda, ci skasarou la ciara mé-dda
3. La canzone delle sei sorelle:
Che bella vocca
ca tene ‘a primma sora (2x),
l’ha fatto
apposta, cu chella vocc’a fora, quant ‘è bell’ a primma sora, me n’ha fatto
nnammurà, vucchéa ‘a cca,Vucchéa ‘a llà, cuchella vocca te vo’ vucchia.
Che belli mmane
ca tene ‘a siconda sora (2x),
l’ha fatto
apposta, cu chelli mmane ‘a fora, quant’è bell’a siconda sora, me n’ha fatto
nnammurà, manéa ‘a cca, manéa ‘a llà, cu chelli mmane vo’mania.
Che bella titta
ca tene a terza sora (2x),
l’ha fatto
apposta, cu chelli titte a fora, quant’è bell’a terza sora, me n’ha fatto
nnammurà, Tettéa ‘a ccà, tettéa ‘a llà, cu chelli titte te vo’ttetià.
Che bello culo
ca tene a quarta sora (2x),
l’ha fatto
apposta, Cu chillu culo a fora, quant’e bell’a quarta sora, me n’ha fatto
nnarmmurà, Culéa ~a ccà, culéa ~a lla, cu chillo culo te fa sculà.
Che bella panca
ca tene ‘a quinta sora (2x),
l’ha fatto
apposta, cu chella panca ‘a fora, quant’é bell’a quinta sora, me n’ha fatto
nnammurà, Pancea ‘a ccà, pancea ‘a llà, cu chella panca te vo spanca.
Che bella cosa
ca tene ‘a sesta sora (2x),
l’ha fafto
apposta, cu chella cosa ‘a fora, quant’~é bell’a sesta sora, me n’ha fatto
nnammurà, Te cos’a ccà, te cos’a llà, cu chella cosa te cusarrà.
La
canzone delle sei sorella.
3 54 3 31 22
17 17 6(2x)
6 71 44 44 55 55 3 3 , 33 44 43 22, 71 32 17
66 71 16 71 16 71 232 17 6.
4.
Tromba.
Tromba di culo,
é sanita di corpo, é qui non tromba, murira se polto.
15511 1234255 6546531 222225
5. Névé .
Chéndé la névé, silénsieusamenté, prendé ricordi,
Gérma nelia
mano, é nelie cuoré hm hm hmm hm.
6. Nina nia
Nina, nina
nannarélia, lulupu simangiavi pikuréila,
O pikuréiia
mia, komé vacisti, Quando in buka alulupu, té venisti.
7. Anninora (Sardaigne)
Anninora
ninora kukuméou, prama de otiléra fidzu fidzu,
Téntou
apo fidzu indravou manou, sotta sa skaboda désa gédda,
Folla
malla nigédda sasaréza, Arosi teidda arosa in toundou doundou,
Sibividi
in sou moundou koza dié, E su tiniri tiniri orou, éiya, éiya, éiya.
8.
From Giulio Ferretto, song of Calabria
71 71 3 66 71 71 3 66 2222 5 3 334 2 222223 1 32176
Turi nina ki vaé 2X Lu
mari a mari O
ritunela Turininakifaé lu a mari mari.
Férma quanu té diku 2X Oi dué parolé
Kuri a yé tarilu 2X suspiru a mari
Pifidiri si mi rispuna 2X Alu
miu beni
Nun mi rispunna noé 2X troppo luntani
E sotto a la friskura 2X ka sta durménnu
Poi si ripiglia ku 2X Lu chiantu a liu
ochi
Piblia lu muccaturu 2X é lu vai a la vu
Poi ti lu spannu a lu 2X Péru de rosé
Poi ti lu mannu a na 2X Pu li a stirari
Poi ti lu cogliu ala 2X na pulitana
Poi ti lu mannu ku 2X Ventu a purtari
Ventu va’ purtancellu 2X Alu miu beni
Mera ka nun ticada 2X Pi supra mari
Ca perda li sigilli 2X Oi de stu curi
- (Palermo) de Yolanda. - Avril 1999.
Sternata fuvu liberu mpalermu, 5356
5356 76 5
E vinni pi
viririmi la festa 5356 765434 4
Ma quanti
signorono strata strata 5672 1721 77 7
Ka mi ficiru
perdiri la testa 5556 5556 55
5
Ma si mpalermo
issi pi sempri 3561
76 5
Mi stassi, si
picciulirri avissi io ra mi maritassi 3561
67 7
Rintra lu mi
paisi 6661
76 5
Nun cé na ku
pigghia 31
61 76 5
Fimmini sicchi e
tissi 1661
67
Ca mi fannu
scuncirta. 266
261 5 55 66 75 1
Japanese Song
1. KARE SUZUKI
O-ré wa ka wa la no ka ré suzuki - - O- na dji o maé mo ka
ré suzuki -
Doo- sé Fou ta ri wa ko no yo déwa - - ha- na nô sa ka naï ka ré suzuki. (R=L, F+H)
6 713 3434 6643 6
713 3431 1176
67 7 671 76 6 76 43 6
713 4643 43176
2. SAKURA
Sakura sakura yayoino soraawa, miwata sukagiri, 667 667 67176 764, 3134317,
kasumika kumooka, ni o i so i tsuru, 671 76 764,
3134317
isaya, isaya, miniyuuka hhmmm 667
667 234 764 3
3. (de
Akemi Yamuchi Fontanarosa) stage 13 mars-20 avril 2000, Paris.
O U MA NO
OYAKOWA NAKAYOSHI
KOYOSHI
3 5 5 5 6 555 6112 165
I TU DE MO
ISSHO NI POKKURI POKKURI
ARUKU 1165 6 6 53 5 33 5 33 211
Hai ku : KAKI KUEBA KANEGANARUNARI HÔURYUJI.
4.
From
Liz Skitch (stage Normandie 0801)
Okina kuri no kino
shitadé 11 2 345 24 321
Anata to watachi 345 1 615
Naka yoku ashobi masho 1175 666 65
Okina kuri no kino shitadé
Song of Vietnam.
1. Koung ko
Sol
ré * ré sol ré sol
Koung ko ko baé la ee,
* Ré sol * mi ré
La ee baé la,
* Mi mi mi ré do
ré sol
baé koua
koua zoung lu ee,
* Mi do
do re mi
ré sol mi mi-ré-mi-sol do
Baé vé vé doung
zéng
tingting tang,
tang
ting
ting,
Ré do do ré
do sol
ko ming zaeng ko ming oï,
SOL do mi ré
sol mi ré do
Zaeng
ko nye, nye haé houng,
SOL do mi ré
sol mi ré do
Zaeng
ko nye, nye haé houng,
Notez que:
Les lettres ou les signe souligner
sont le point à battre( a
marquer) comme le temps (rythme)
2. Zin zin
Zinzin lahoum
dam khem, konzim zem lahoumdam kham, 36 5321, 613
2126
Zin zem tri
péng pang nam, kon zing zem tri péng pang hem,
Rihia kaê
dan soé, kon ri hoi kaê dan khoung, 336 5321 16132126
Dem ke tek se ou la doubaé laé du ha, 2x 33333653366 liii 321266
Dem ke tek se ou la dou ci mom ma tou chi, 2x 33333653366 6661 321266
Eeee. 6. 53216
Dem ke tek se ou la doubaé laé du ha, 2x 33333653366 liii 321266
Dem ke tek se ou la dou ci mom ma tou chi, 2x 33333653366 6661 321266
Eeee. 6. 53216
3. Chéolin
Chéolin koan shékm ngoy shékm ngoy ya kira, 1122123212332121
Sang to
ili ye ira kira sang to ile ye ira kira, 1212332121 1212332121
Aire
me iya ting tang ting zang, choi doi ming gepm, 132 32132 55, 1155,
Szém
boi kadé moung zem zem to ile ye ira kira, 15 165446561 16565
Yang
to ile ye ira kira. 5656 116565.
Chè ché
dan non dan non ne item batem,
Zang to
ili ye item batem, zang to ile ye item batem,
Brazil? Portugese
- Ò MANINHA Cantiga Mineira – BRASIL.
Vocé gosta de min ò
maninha 6-6
7176 3166 (de=dji)
Eu tambén de você ô
maninha 6-6
7176 4432
Vou pedir a seu pai ô
maninha 2-34323 3316 (pedir=
pedjir)
Para casar com você ô
maninha 77
12176 3166
Se ele disser que sim ô
maninha
Tratarei dos papèis ô
maninha
Se ele disser que naõ ô
maninha
Morrerei de paixaõ ô
maninha
1.
From Pablo Contestabile
Kani mambo iké
silé 55
17 6765
Wéna fréli moku néné 517
65 111
2X
Echio ionti
kéndéla 5
3535 3665
Yakulu néko ku
néné 577
65 1 11
2X
Kunéné Kunéné
Kunéné oh kunéné 111
333 555 1 11 2X
2. From Liz Skitch
Okina kuri
no kino shitadé 11
2 345 24 321
Anata to
watachi 345
1 615
Naka
yoku ashobi masho 1175
666 65
Okina kuri no
kino shitadé
- From Giulio Ferretto, song of
Calabria
71 71 3 66 71 71
3 66 2222 5 3
334 2 222223 1
32176
Turi nina ki vaé
2X Lu
mari a mari O
ritunela Turininakifaé lu a mari mari.
Férma quanu té
diku 2X Oi
dué parolé
Kuri a yé tarilu
2X suspiru
a mari
Pifidiri si mi rispuna 2X Alu
miu beni
Nun mi rispunna
noé 2X troppo
luntani
E sotto a la
friskura 2X ka
sta durménnu
Poi si ripiglia
ku 2X Lu
chiantu a liu ochi
Piblia lu muccaturu 2X é
lu vai a la vu
Poi ti lu spannu
a lu 2X Péru
de rosé
Poi ti lu mannu a
na 2X Pu
li a stirari
Poi ti lu cogliu
ala 2X na
pulitana
Poi ti lu mannu
ku 2X Ventu
a purtari
Ventu va’
purtancellu 2X Alu
miu beni
Mera ka nun
ticada 2X Pi
supra mari
Ca perda li
sigilli 2X Oi
de stu curi
- From Kleber, Brasil, Caracas avril
2001
Te =chi de=dji xão=chaong
Meu coraçao não
sei porque batté féliz Quando té vi 33213 33213 543 55 543 7
E os meus
olhos Ficam sorrindo E pelas ruas 76521 76265 54643
Vou te
seguindo ma mesmo assim Foges de mim 32521 2172 7675
Ah se tu soi besses
Como seu tão carinhoso 565435 321 21 767
Eo mui to mui
to queté quero 123 2121 215
Vem matar est
pai xão que me devora 55
5 4543 232 11
O coração e So’ assim então serei feliz bem veliz 7176 6712 55 7672
675
- Paranawé paranwé Parana Ebisora kordang ji o ro
1123 4432 111
3233
11 6/ 11
- From Daniel Rovai, Amsterdam
Morei sokol
piyée
vodana wardara 2X 33
33 66 5/ 67 6 5/ 44 5/ 43
Reff: Ya
né yané lé lé lo bélo gaolo 7
5/ 6 5/ 67 6 5/ 4 5/ 4 3
Ya né yané kéatko ya gané
Moréi oi
sokolé ti itché
nasko pilé Moé né vidéli Itché nak daha préminé
Reff:
- From Jacky Crosher. Song from
Zambi.
Azi katali
no madzia bo zwa Zizi métzé
lingké loléko 5551
1 3212 2 543 33 12 21
Mféla Mtwalo Mfona Mtoda 5
543 5 432 5 543 5 221
American India
from workshop at Cenci Casa Laboratorio 9-12 feb 2000
Kuaté léno
léno maoté, Hayano hayano hayano 566
5666566 555 777 166
Witchitai tai timburainn Orannika
orannika 3366
66 5666 5666 5666
heiné heiné no ai 166
166 566
from workshop Caracas, in the forest. by American Indian student
Waya
pounggouh pounggouh wayah 3335 3122 3316
3122
Song of East Europe
- SPONDO
Réva shesna noria sistér
ni yor shesna 13
21 23—33 21 21 –
Paya spondo yidé yémna
ligo niyé
Song of Haiti
1. Soleo (Haiti) de Giulio Ferretto
Soleo koté uié soleo 355 6161 355 )
Mpa mu ni si koté uié soleo 3654 2543 211 ) 2X
Koté uié, koté uié soleo 61 61 61 653 )
Mpa mu ni si 1222 ) 2X
Song of Spain:
1.
EL CAPOTILLO
¡Ay mi capotillo,
que anoche lo moje´!
Diga usted,
señora, ¿Dónde dormiré?
Diga usted
señora, ¿Dónde dormiré?
Ya te he dicho ,
mozo, mozo, que duermas en la calle.
Eso no, señora,
que hace mucho aire.
Eso no, señora,
que hace mucho aire.
¡Ay mi
capotillo...
Ya te he dicho,
mozo que duermas en el patio.
Eso no , señora,
que maullan los gatos.
Eso no, señora,
que maullan los gatos.
¡Ay mi
capotillo...
Ya te he dicho,
mozo que duermas con la mula.
Eso no, señora ,
que hay muchísimas pulgas.
Eso no, señora,
que hay muchísimas pulgas.
¡Ay mi
capotillo...
Ya te he dicho
mozo que duermas con la moza.
Eso no , señora,
que es muy quisquillosa.
Eso no, señora,
que es muy quisquillosa.
¡Ay mi
capotillo...
Ya te he dicho,
mozo, que duermas tú conmigo.
Eso sí, señora,
yo también lo digo.
Eso sí señora, yo
también lo digo.
LE PETIT MANTEAU
Mon petit
manteau, hier soir je l'ai mouillé, hélas!
Dites-moi madame
où est-ce que je dormirai.
Dites-moi,
madame, où est-ce que je dormirai.
Je t'ai déjà dis,
jeune homme, de dormir dans la rue.
Ah non , madame,
il y a trop d'air.
Ah, non, madame,
il y a trop d'air.
Mon petit
manteau....
Je t' ai déjà
dit, jeune homme, de dormir dans la cour.
Ah non,
madame, les chats miaulent
Ah, non, madamae,
les chats miaulent trop,.
Mon petit
manteau...
Je t'ai déjà dit,
jeune homme, de dormir avec la jument.
Ah, non, madame,
il y a trop de puces.
Ah non, madame,
il y a trop de puces.
Mon petit
manteau...
Je t'ai déjà dit,
jeune homme, de dormir avec la jeune fille.
Ah non, madame,
elle est trop pointilleuse.
Ah non, madame,
elle est trop pointilleuse.
Mon petit
manteau...
Je t'ai déjà dit,
jeune homme, de dormir avec moi.
Cela oui, madame,
moi aussi je le dis.
Cela oui, madame,
moi aussi je le dis
2.
|
Ya mas bella
niña de nuestra lugar
Por viuday sola y
ayer por casar
Viendo que sus
ojos ala guerra vace
Dice a su madre
que escuche su mal
Dellarme
llorar orilla del mar
3.
Yana ludo mamila gou
gou gou i gou gou gou té lé galobé
Naché gago
manila -
Ono chini istina -
Nado i do ya
spaité -
Pana yana dumaya -
Yaras pitri
yanélé -
Rousi kosi
dosénya -
Niyé daté
plactémé -
Daté storim na
pravim-
Posa bela nebesta -
Yana plaché taneche -
4.
Arrorró mi niña
Arrorró
mi niño Arrorró mi sol Arrorró pedazo de mi corazón
Este
niño lindo no quiere dormir, el picaro sueño, no quire venir
Señora
Santa Ana porque elora el niño, per una manzana, que se le ha perdido
Vamos a
la huerta, yo te dare dos, una para el niño, y otra vos.
Esté
lindo niño, sé quiéré dormir, el pikaro sueño, no quiéré venir,
Esté
niño lindo, sé quiéré dormir, çiérra los ojitos, los vuélves a abrir.
5.
Grilo grilo
Grilo
grilo pékéno grilo météyobén, okétén ogrilo péké no no savio kétén, Koyéno
burako grandé é no pékéno tambén.
6.
Malembe
Malembe
malembe malembe noma
Si
San Juân supierà, cual era su dià, bajara dcl cielo, con gran alegria.
Malembe
malembe malembe nomâ
Ay!
San Juàn Bautista, de mi corazon, tu tienes la culpa, yo tengo razon.
Malembe
malembe malembe noma
San Juân
Guaricongo, cabeza peh, quitàte la gorra, que quiero bailà
511 133 12271 55555333 1115 55565333 1115
7. Duerme Negrita
Duerme duerme
negrito )
2x
Que tu
mama esta en el campo negrito )
Te va a
traer muchas cosas para ti
Teva a traer rica fruta para ti
Y si el
negro no se duerme
Viene
el diablo blanco , y zas¡
Le come las
patitas
Chikipum chikipum a chi achikapum
8. Un mondo al revés. Canciones de Cuna, De Paola.10/07/99
Habia
una vez un lobito bueno,
Al que
maltrataban todos los corderos
Habia
tambien un principe malo, un bruja hermosa y un pirata honrado
Todas
esas cosas, habia una vez,
Cuando
yo soñaba un ñondo al revés.
9.
1. SOL SOL
Sol sol sol calienta me ‘mpo qito 555 3543231
Sol sol sol calienta me otra bez 555
354321
Ya sa sa
ya sa sa ya sa sa 1
23 321321
Ya sa sa
ya sa sa sa 1
23 3213
Ya dam di di dam dé
Song of some other country
1.
Ab origine (Australia)
Nimbi djai bala
wawa banggini — (2x)
Wanggaé wala wolo didji gambani, didji gambani.
2. Oi Maros (Russie)
Oï maros maros, nyé maros minya, nyé maros minya , manyévo
kanya;
Yavirnous damoï, nasasaka sénya, abdjimou djenou, napayou kanya
3. Yé moléska (Bulgare ?)
Yé moléska yélolo moléska, Yé moléska yélo moloko, 6 71 1767 3 7 122171 6
Aschkilva kirva b mamadona, ro mamadona, 36563 443236 443236,
Yélomoroko. 2171 6.
4. Inématove (yiddish)
Inématov umanaa Him, chévétahim gamiyaarad, (2x)
Iné maatov chévétahim gamiyaarrad, (2x)
5.
Son Kario ( ?)
SON KARIO SARA
KUNO SURUA 353533211 61
son karinatale
sara kuno surua 35 5543 2211 1161
o surua ie 1 2321651
O tognalei
tognalei tognalei 6 545 1127 556
O tognale
e e ie 12321 566
O o ie 1 566
6. Vchirém poli (Tchèque)
Vchirèm poli stoudanetska kaména, Avnyivoda vodiyéngka
Avnyivoda stoudéna.
7. Nisa nisa (Indien
d’Amerique, berceuse)
3 5 6
5 3 1
6 1 2 1 6 4 3 5 65 31
Nisa nisa nisa nisa
nisa nisa nisa
nisa nisa
1 1 1 1 1 1 1 1
gayabéo gayabéo
8. Nardani ( ?)
6 7
1 1 2 2 1
2 2 1 7 1 7 6
Nar da ni nai
na na na Nar
da ni nai na na na
Elezmo akna poti Selvischa
mona tali
Da dé krél lé mi tra li Alischa
mona tali
Nar da ni nai na na na Nar
da ni nai na na na
9.
Tumbah kumbah.(Bogota)
1 1 1 1 1 2 3
3 3 3 3 3 3
3 2
Tumbah kumbah Kumbah kai
kai digidigi di muli nasih
5 3 2 5 3 2 5 2
1
Kai kai di kai kai di kai kai da - - -
10.
Kasa kasa .
3 5
3 5 11111 3
4 5 5
1 1 1 1 1
Ka sa ka sa do
méanono bandonéou doméanono
11.
(Portugaise)
2 5 3 3 3 3 3 2 5 3 3
3 3 3 3
2 5 3
3 3 2 1 6
Awé pschaka tung ga
ta pschaka
tunggalari bé pschakatung
gating ga
2 5 3 3 3 3 3 2 5 3
3 3 3 3 2 5
3 3 2
7 7 6
Awé bérébérébé ribé pschaka
tunggalaribé pschakatung gatingga
12.
(Surinam)
5 5 5 5 65 43 65 43
Faya situng nobrong miso
nobrong miso
2 11
11 2 3 3 3 3
2 1 (Nobrong miso= don’t burn me)
Adjama soma fakiri soma piching
13.
|
Song of American Indian (Stage Cenci : 9-13 Fev 2000)
Kuaté
léno léno maoté, Hayano hayano hayano 566
5666566 555 777 166
Witchitai tai
timburainn Orannika orannika 3366
66 5666 5666 5666
heiné heiné no ai 166
166 566
14.
Ò
MANINHA (Cantiga Mineira Brazil)
Vocé
gosta de min ò
maninha 6-6
7176 3166 (de=dji)
Eu
tambén de você ô
maninha 6-6
7176 4432
Vou
pedir a seu pai ô
maninha 2-34323 3316 (pedir=
pedjir)
Para
casar com você ô
maninha 77
12176 3166
Se ele
disser que sim ô
maninha
Tratarei
dos papèis ô
maninha
Se ele
disser que naõ ô
maninha
Morrerei
de paixaõ ô
maninha
15.
(Spondo)
Réva
shesna noria sistér
ni yor shesna 13
21 23—33 21 21 –
Paya
spondo yidé yémna
ligo niyé
16.
( ?)
Waya pounggouh pounggouh wayah 3335 3122 3316
3122
17.
(Brazil)
From Kleber,
Brasil, Caracas avril 2001
Te =chi de=dji xão=chaong
Meu coraçao não
sei porque batté féliz Quando té vi 33213 33213 543 55 543 7
E os meus
olhos Ficam sorrindo E pelas ruas 76521 76265 54643
Vou te
seguindo ma mesmo assim Foges de mim 32521 2172 7675
Ah se tu soi besses
Como seu tão carinhoso 565435 321 21 767
Eo mui to mui
to queté quero 123 2121 215
Vem matar est
pai xão que me devora 55
5 4543 232 11
O coração e
So’ assim então serei
feliz bem veliz 7176 6712 55 7672
675
18.
(Brazil)
Paranawé paranwé Parana Ebisora kordang ji o ro
1123 4432 111
3233
11 6/ 11
19.
(Bulgare?)
From Daniel
Rovai, Amsterdam-25/5/2001
Morei sokol
piyée
vodana wardara 2X 33 33 66 5/
67 6 5/ 44 5/ 43
Reff: Ya
né yané lé lé lo bélo gaolo 7 5/ 6 5/ 67
6 5/ 4 5/ 4 3
Ya né yané kéatko ya gané
Moréi oi
sokolé ti itché
nasko pilé 3333 66 56765
4543
Moz né vidéli Itché nak daha préminé 3333 66 56765
4543
Reff:
20.
Miwea (Inde d’Amerique) Robert Mc Neer-010302
Miwea,
Miwea, Miwea 4 3 1 , 4 3 5,
4 3 1
A ya
o ayao 3 3 1
3 3 1
É a é a 1
1 1 1
21.
Yama--- (Inde
d’Amerique) Robert Mc Neer
Ya ma
ko sté ka no pi té nos én 3163163216
Ya ma
ko sté ka no yo ko yo ko 3153153216
Ma ko---tchi kotchi - piténsén 64- - 243- - 216
Makotchi piténsén 613 216
22.
Libanais ( Line Sultani) 09/05/2002
Kendang Handong siarat 3321221
Jeudi andaH
Hmarr 33212
Birakébna
fao Ho
Bié hédna
maswarr
23.
Basque (Pascale Anin) 08/05/2002
Heldu gera unduki 51
11 271
Gawa bedean emanik 51
11 271
Gawa bedean
elmanik éta 1544322
1
Ih au tereak
ensunik 77777 271
24.
Buba niña (Basque) Michel --- Gotein230302
Buba
niña, niña cho bubaco, Aura déla cipico, 32 31 , 132 231, 1321231
Nigar
égilé uncatcho, éta dena gaistocho. 113211231, 13221231
25.
(Basque) Michel---
Gotein020302
Canté, canté, carabila bola 1133 22321 5
Canté, canté polita 1133221
26. ….
Eli eli shelo yegamer leolam
Hachol
vehayam, rishroosh shel hamaym
Verak hashamaym
tfilat haadam
The sand
and the sea, the whisper of the water
And only the sky, the prayer of a “human”
Egoak ebagi banizkion, nerea izango zen, (2x)
Ez zuen
alde egingo
Baina
horrela, ez zen gehiagotxoria izango (2x)
Eta ni
txorianuen maite (2X).
36676111
17771 76
7772176
15123 33335313
15123 111 71713
77176
353533211
61
SON KARIO
SARA KUNO SURUA
35 5543
2211 1161
son karinatale sara kuno surua
1 2321651
o surua ie
6 545 1127 556
O tognalei
tognalei tognalei
12321 566
o tognale e e ie
1 566
o o ie
Song of Turkey
Güzel
asik cevrimizi
Çekemezsin
demédim mi
Bu
bir riza lokmasidir
Yiyemezsin
demédim mi
Demédim mi demédim mi
Asik sana soy le médim mi
Bubir
riza lokmasidir
Güzel sana söy le médim
mi
---------------------------------
Pir Sultan Abdal Sahimiz
Hakka ulasir a himiz
On iki imam katarimiz
Duyamazsin demédim mi
Demédim mi demédim mi
Asik san söy le médem mi
On iki imam katarimiz
Duyamazsin demédim mi
6 333343 322 11
712 1 717656
711 7121 76
7121 717656
66666 6567655
4564 345433
633 223211
7121 717656
0 Comments:
Post a Comment
<< Home